Thank you for your interest in the Symposium. Posted below are the video recordings of the FIT-NA presentations. See the program below for timestamps for each speaker for quick access to a particular speaker. 

English

Fédération des Traducteurs – North America

Symposium on Translation and Interpreting for Indigenous Languages
Saturday, November 9th, Montréal, QC

OTTIAQ offices
2021 Union Avenue, suite 1108, Montreal
The entrance is at 607 De Maisonneuve West on the weekends.

FIT-North America is proud to announce the first FIT-NA symposium, “Translation and Interpreting for Indigenous Languages,” in honor of and aligned with the FIT 2019 Theme for International Translation Day, honoring the United Nation’s International Year of Indigenous Languages. The Symposium is open to all interested parties and will be held in downtown Montréal at the headquarters of l’Ordre des Traducteurs, Terminologues, et Interprètes Agréés (OTTIAQ). Registration is open and will be limited to the first 35 in-person attendees. 

We would like to provide a clarification regarding the FIT-NA’s symposium happening on November 9 in Montréal. Most of the speakers have Indigenous languages as their mother tongue (Zapotec and Cherokee) and English as a second language. As it is impossible to set up simultaneous interpretation facilities in the room provided by OTTIAQ, and for budgetary reasons, all the conference sessions will be held in English.

Thank you for your understanding. We look forward to seeing you on November 9.

Français

Fédération Internationale des Traducteurs – Amérique du Nord

Symposium sur la traduction et l’interprétation des langues autochtones
Samedi 9 novembre, Montréal (Québec)

Bureaux de l’OTTIAQ 
2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal
L’entrée se fait par le 607, de Maisonneuve Ouest durant les fins de semaine.

Dans le cadre de l’Année internationale des langues autochtones proclamée par les Nations Unies et de la
Journée mondiale de la traduction 2019, la FIT Amérique du Nord (FIT-NA) est fière d’annoncer la tenue de son premier symposium, « La traduction et l’interprétation des langues autochtones ». Le symposium est ouvert à tous les intéressés et se tiendra au siège social de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), au centre-ville de Montréal. Les inscriptions ont débutés et seront limitées aux 35 premières personnes qui s’inscriront comme participants sur place.

Nous  tenons à préciser que  les conférenciers au symposium sont majoritairement de langue autochtone (Zapotec et Cherokee) et ont comme deuxième langue l’anglais. Comme il est impossible d’aménager une installation d’interprétation simultanée dans les locaux mis à notre disposition par l’OTTIAQ, et pour des raisons budgétaires, toutes les conférences auront lieu en anglais.

Nous vous remercions de votre compréhension et nous réjouissons de vous accueillir le 9 novembre.

English

Program:

9:00: (Session 1, 0:30 – ~20 minutes) Guest Speaker, Alex Sonny Diabo, Elder of the Mohawk Nation at Kahnawake
(Session 1, 20:32 – ~3 minutes) Welcome from Mr. Donald Barabé, President, l’Ordre des Traducteurs, Terminologues, et Interprètes Agréés du Québec (OTTIAQ) and FIT-North America Chair, Dr. Bill Rivers
9:15: (Session 1, 23:10 – ~1 hour) Opening keynote: Lucie Séguin, Chief Executive Officer from the Translation Bureau of Canada (Ms. Séguin will address the Indigenous Languages Act)
10:15: break
10:30: (Session 2, 2:55 – ~45 minutes) Odilia Romero (Zapotec Interpreter and Activist): Interpreting Indigenous Languages in the US
11:15: (Session 2, 47:00 – ~40 minutes) Jost Zetsche: Translation Insights and Perspectives: How translation answers two central questions in the International Year of Indigenous Languages
12:00: Lunch
1:30: (Session 3, 1:32 – ~30 minutes) Gonzalo Celorio Morayta, CEO, CM Idiomas, Chair of the Board of the Italia Morayta Foundation: Indigenous Languages in Mexico
2:15: (Session 3, 32:01 – ~50 minutes) Chief Kenneth Deer, Kahnawake Nation
3:00: Break
3:15: (Session 4, 1:06 – ~40 minutes) Dr. Kristin Carpenter (Kristen Carpenter (Cherokee) is the Council Tree Professor of Law and Director of the American Indian Law Program at the University of Colorado Law School. Professor Carpenter also serves on the United Nations Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples as its member from North America.) She will speak on language access in Native American Communities
(Session 4, 40:05 – end)
4:00: Work on communiqué
4:45: Report on communiqué
5:00 Concluding remarks: Dr. Alan Melby, FIT Vice President 

Français

Programme:

9 h : (Session 1, 0:30 – ~20 minutes) Intervenant invité, Alex Sonny Diabo, Ancien de la Nation Mohawk à Kahnawake
(Session 1, 20:32 – ~3 minutes) Mot de bienvenue de M. Donald Barabé, président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec et de M. Bill Rivers, président de la FIT en Amérique-du-Nord
9 h 15 : (Session 1, 20:32 – ~3 minutes) Discours d’ouverture : Lucie Séguin, présidente-directrice générale du Bureau de la traduction du Canada (Mme Séguin parlera de la Loi sur les langues autochtones)
10 h 15 : Pause
10 h 30 : (Session 2, 2:55 – ~45 minutes) Odilia Romero : Interpreting Indigenous Languages in the US
11 h 15 : (Session 2, 47:00 – ~40 minutes) Jost Zetsche : Réflexions et points de vue sur la traduction : Comment la traduction répond à deux questions centrales dans le cadre de l’Année internationale des langues autochtones
12 h : Dîner
13 h 30 : (Session 3, 1:32 – ~30 minutes) Gonzalo Celorio Morayta, PDG de CM Idiomas, et président du conseil d’administration de la fondation Italia Morayta : Langues autochtones au Mexique
14 h 15 : (Session 3, 32:01 – ~50 minutes) Kenneth Deer, chef de la Première nation de Kahnawake
15 h : Pause
15 h 15 : (Session 4, 1:06 – ~40 minutes) Mme Kristin Carpenter [cherokee] professeure de droit au Council Tree et directrice de l’American Indian Law Program de la Faculté de droit de l’Université du Colorado. La professeure Carpenter travaille également au Mécanisme d’experts sur les droits des peuples autochtones des Nations Unies à titre de membre de l’Amérique du Nord. Elle parlera de l’accès linguistique dans les communautés autochtones américaines
(Session 4, 40:05 – end)
16 h : Rédaction du communiqué
16 h 45 : Présentation du communiqué
17 h : Mot de la fin : Alan Melby, vice-président, FIT